- згляд
- згляд:-- погляд [39]-- погляд, догляд, контроль [27]-- погляд; контроль, догляд [48]-- міркування; без згляду: невважаючи на; згляди: уважність, прихильність; у тім згляді, зглядом — щодо [IV]-- огляд; прихильність; під певним зглядом: з певного погляду [V]-- в тім згляді: щодо того; зглядом: з певного погляду [VI]-- Під зглядом: відносно [29]-- Згляд <пол. wzgląd викладений так: «Згляд: в тім згляді — щодо того; зглядом — з певного погляду» (496). Можна уявити собі розгубленість читача, який, прочитавши в тексті: «маю згляд на те, що ти п’яний» (396), захоче скористатися з цитованого пояснення, в якому мати згляд на кого значить зглядатися на кого, пор. пол. mieć wzgląd. [MО,VI]-- Згляд < польськ. wzgląd пояснений словами «огляд, прихильність» (484). Таке пояснення не тлумачить як слід контексту: «Він почув, що се для нього такий згляд, і сейчас порівнювався з бричкою» (402). Слово «огляд» тут абсолютно ні при чому. Польське wzgląd, яке лежить в основі Франкового згляду, значить: 1) увага; 2) точка зору, погляд; 3) (лише в множині) прихильність. Як бачимо, і «прихильність» тут не на місці з уваги на однину. Контекст вимагає слова «увага». Якщо читач, сприйнявши серйозно пояснення редакції, захоче його застосувати до форми зглядом: «Цікавість її зглядом нинішних виборів мальовалася лише в очах» (169), то зовсім розгубиться. Пояснення дозволяє йому замінити зглядом словами «оглядом», «прихильністю». В результаті такої, цілком логічної, субституції контекст стане справжньою загадкою. Справа в тому, що Франкове зглядом не є іменником, а українізованим польським прийменником względem — відносно. В даному, однак, контексті його слід пояснювати інакше: цікавість зглядом кого, чого—зацікавлення ким, чим. Тоді контекст стане ясним і зрозумілим. [MО,V]-- згляд (217) (wzgląd) [MО,III]
Толковый украинский словарь. 2014.